Listados de ejemplos de construcciones con verbo soporte en el Nuevo Testamento, tanto del texto griego original, como de su versión latina de la Vulgata. Tablas y figuras con datos estadísticos. Se presentan y analizan los datos sobre la frecuencia de las construcciones con verbo soporte (CVS), entendidas en sentido amplio, en los evangelios, tanto en su versión original en griego como en la traducción latina de la Vulgata. Se muestra en el primer caso cuáles son los verbos soporte más frecuentes, así como las diferencias, cuantitativas y cualitativas, entre los evangelistas. Estas diferencias, que revelan usos propios de cada autor, revelan también información de su distinta competencia en la lengua griega y son resultado a veces de interferencias lingüísticas coherentes con el contexto y el momento de composición de los evangelios. El análisis paralelo del texto latino de la Vulgata permite comparar el uso de las CVS en ambas lenguas y reflexionar sobre los criterios de traducción empleados y sobre el alcance mismo de la revisión de san Jerónimo. Los datos estudiados, además de reflejar la lógica tensión entre la traducción literal de la lengua de partida (el griego) y la naturalidad de la lengua de llegada (el latín), revelan criterios de traducción distintos en cada evangelio.