Статья посвящена известному балкарскому драматургу и переводчику Ибрагиму Маммееву (05.02.1919-17.10.2004), творчество которого отличается идейно-тематическим разнообразием. Анализируется своеобразие его драматургического почерка, а также особенности переводов И. Маммеева известных драматургических произведений мировой и русской классики на балкарский язык. В творчестве И. Маммеева ярко отражается стремление к обновлению тематики, расширению возможностей слова в раскрытии жизни людей, к развитию новых сценических форм. Составными частями многих пьес И. Маммеева становятся песни, игры, пляски, элементы народных празднеств. И. Маммеев в своих пьесах стремился дать некоторые представления о культуре и жизни своего народа, познакомить зрителей с традициями, культурными и нравственными ценностями балкарцев. И. Маммееву удалось в переводе пьес сохранить стилизованность речи, но при этом, это язык естественный и простой, который ясно выражает мысль драматического произведения. Благодаря артистическому таланту, при переводах пьес перевоплощался в героев, пытаясь проникнуться национальным складом их характера, культурными традициями. По итогам выполненного исследования авторы приходят к выводу, что пьесы и переводы Ибрагима Маммеева во многом обновили балкарскую драматургию, обогатив ее новыми образами, мотивами, своеобразным художественным языком.